<この記事は私の妄想です。書いてある内容は事実でないので気を付けてご覧ください。>
チェンマイに来て2か月半が過ぎた。そろそろ日本に帰る準備をしている。
タイ語学校に通ってタイ語を勉強しているが、学校で教わるタイ語と街中で見るタイ語があまりに違っていて読めないことがある。
看板や張り紙に書かれいるタイ語が英語のアルファベットにしか見えないのだ。
下の写真は、大型ショッピングモールの中にあるマクドナルドにあった看板を撮影したものだ。多分モール内にあるボーリング場に関しての案内だと思うのだが、ここに私の習っているタイ語は書かれていない。
書かれているのは、W,S,U, A , J , I , a , c 、などの英語のアルファベットだけだ。
私の習っているタイ語の特徴の〇がない。
เชียงใหม่(チェンマイ)、พัทยา(パタヤ)、ほとんどすべてに〇がある。
しかし、先生に尋ねると、これはアルファベット風にアレンジしたタイ語だそうだ。
ฟรี = フリー(無料)
เกม = ゲーム
ฟรี 1 เกม = 1ゲーム無料という意味。
人間は今までに学習し理解したもので、判断しようとするので、どうしても英語に見えてしまうのだそうだ。
下の写真は以前タイからカンボジアに陸路で越境した時に撮影したものだ。ここにも〇がないフォントが使われている。下に英語が書いてあるので意味は分かるが・・・。
ทางออก = EXIT(出口)
ทาง = way
ออก = out
ทางไปประเทศกัมพูชา = go to Cambodia
ทาง = way
ไป = go to
ประเทศ = country
กัมพูชา = Cambodia
このフォントに慣れるまで、ホント大変だ。